Tradução interlingual ou tradução entre línguas da palavra escrita.

Tradução intralingual que é aquela que ocorre dentro da mesma língua. Essa operação normalmente é conhecida como paráfrase ou reformulação e consiste na interpretação dos signos verbais por outros da mesma língua.

Tradução intersemiótica que ocorre entre as artes plásticas e visuais para a linguagem verbal. Quando livros viram filmes ocorre uma tradução intersemiótica entre a linguagem verbal escrita para o sistema semiótico visual. Em outras palavras, a tradução intersemiótica é definida como a tradução de um determinado sistema de signos para outro.

Interpretação (da palavra oral) consecutiva, primeiramente, o intérprete escuta o orador e, depois, valendo-se de uma pausa na comunicação daquele que está sendo traduzido, transmite ao público a mensagem na língua de chegada. Esse tipo de interpretação não costuma usar equipamentos e é mais indicado para discursos curtos.

Interpretação simultânea, a mensagem na língua de chegada é elaborada sem pausas, ao mesmo tempo em que ocorre a comunicação a ser traduzida. As duas estratégias requerem boa memória e rapidez de intuição dos intérpretes, mas a simultânea é especialmente difícil. Ela tem a vantagem de não aumentar o tempo das comunicações, mas exige recursos técnicos tais como uma cabine para os intérpretes e fones de ouvido para a plateia. Ela pode ser realizada em duplas: um dos intérpretes anota palavras-chave para facilitar o trabalho daquele que está falando ao microfone, e eles se revezam de tempos em tempos. Em eventos com mais de duas horas, a presença de dois intérpretes é recomendada, pois a capacidade de concentração cai sensivelmente em função do desgaste da atividade.

Interpretação sussurrada ou “chuchotage” em francês, o intérprete fica próximo ao(s) ouvinte(s) e traduz o discurso original em voz baixa. É semelhante à interpretação simultânea, mas não faz uso de equipamentos. É uma estratégia viável apenas quando o número de pessoas para quem se vai traduzir for reduzido. Pode ser usada em reuniões de negócios, mediação internacional e até audiências.

Fatores físicos, tais como as condições de trabalho, a temperatura, os ruídos, o espaço físico na cabine, a natureza da fala do orador (sua linguagem corporal, o tom de voz, a velocidade da fala, o sotaque e o assunto), além de uma série de outros elementos repercutem diretamente no trabalho do intérprete.

Ganhe dinheiro com a sua VOZ!
Trabalhe com Dublagem e Locução, sem sair de casa em Columbus.
SIM! QUERO MEU HOME STUDIO & FATURAR COM DUBLAGEM.

COMPRE AQUI!

Torne-se um tradutor profissional em Columbus com nosso curso online!

As 12 Websites to Earn Money. Compre aqui! Sem sair de/do Columbus!