Curso Básico de Prática de Interpretação Consecutiva & Simultânea
PROGRAMA BIMESTRAL
AULA 1 – Apresentação dos participantes (quem, por quê?; interesses, trabalhou/trabalha com tradução, morou aonde, aprendeu como? Fale um pouco da experiência, Introdução do professor (a vontade) e do curso (descrição breve e resumida).
Resumo breve e resumido. leitura e reflexão.
Descrição técnica
O objetivo deste curso é proporcionar um treinamento teórico/prático nas técnicas de interpretação simultânea e audiodescrição, com ênfase na conscientização do participante para os aspectos envolvidos no processo multidisciplinar dessa atividade profissional.
Público-Alvo
Estudantes e interessados em nível básico, tradutores e intérpretes que tenham interesse em trabalhar na área. Primeiro contato com equipamentos profissionais e prática na cabine acústica.
TIPOS DE TRADUÇÃO:
Tradução interlingual ou tradução entre línguas da palavra escrita.
Tradução intralingual que é aquela que ocorre dentro da mesma língua. Essa operação normalmente é conhecida como paráfrase ou reformulação e consiste na interpretação dos signos verbais por outros da mesma língua.
Tradução intersemiótica que ocorre entre as artes plásticas e visuais para a linguagem verbal. Quando livros viram filmes ocorre uma tradução intersemiótica entre a linguagem verbal escrita para o sistema semiótico visual. Em outras palavras, a tradução intersemiótica é definida como a tradução de um determinado sistema de signos para outro.
Interpretação (da palavra oral) consecutiva, primeiramente, o intérprete escuta o orador e, depois, valendo-se de uma pausa na comunicação daquele que está sendo traduzido, transmite ao público a mensagem na língua de chegada. Esse tipo de interpretação não costuma usar equipamentos e é mais indicado para discursos curtos.
Interpretação simultânea, a mensagem na língua de chegada é elaborada sem pausas, ao mesmo tempo em que ocorre a comunicação a ser traduzida. As duas estratégias requerem boa memória e rapidez de intuição dos intérpretes, mas a simultânea é especialmente difícil. Ela tem a vantagem de não aumentar o tempo das comunicações, mas exige recursos técnicos tais como uma cabine para os intérpretes e fones de ouvido para a plateia. Ela pode ser realizada em duplas: um dos intérpretes anota palavras-chave para facilitar o trabalho daquele que está falando ao microfone, e eles se revezam de tempos em tempos. Em eventos com mais de duas horas, a presença de dois intérpretes é recomendada, pois a capacidade de concentração cai sensivelmente em função do desgaste da atividade.
Interpretação sussurrada ou “chuchotage” em francês, o intérprete fica próximo ao(s) ouvinte(s) e traduz o discurso original em voz baixa. É semelhante à interpretação simultânea, mas não faz uso de equipamentos. É uma estratégia viável apenas quando o número de pessoas para quem se vai traduzir for reduzido. Pode ser usada em reuniões de negócios, mediação internacional e até audiências.
Metodologia
O instrutor usará material didático e explicativo, incluindo simulações multimídia. As aulas práticas de simulação contarão com equipamentos de tradução simultânea; semelhantes ou iguais aos utilizados em campo, exercícios dos intérpretes-estudantes atuando na cabine, simulações de conferências envolvendo os participantes da turma e convidados.
Fatores físicos, tais como as condições de trabalho, a temperatura, os ruídos, o espaço físico na cabine, a natureza da fala do orador (sua linguagem corporal, o tom de voz, a velocidade da fala, o sotaque e o assunto), além de uma série de outros elementos repercutem diretamente no trabalho do intérprete.
Historia, curiosidades(dever de casa)(trazer algo que chamou atenção ao aluno.
minha…Curiosidade…
O início da era da interpretação simultânea veio com os julgamentos de Nuremberg, depois da II Guerra Mundial. O julgamento de Nuremberg ocorreu na cidade alemã de mesmo nome e compôs um Tribunal Militar Internacional contra os 24 principais dirigentes do nazismo que ainda estavam vivos. Eles eram acusados dos crimes mais variados, todos relacionados com crimes de guerra e contra a humanidade cometidos, especialmente, contra os judeus. O tribunal de Nuremberg decretou 12 condenações à morte, 3 prisões perpétuas, 2 condenações de 20 anos de prisão, uma de 15 e outra de 10 anos. Hans Fritzsche, Franz von Papen e Hjalmar Schacht foram absolvidos.
Os equipamentos usados em Nuremberg haviam sido desenvolvidos pela IBM na década de 20 e usados pela primeira vez em 1927, na Conferência Internacional do Trabalho, em Genebra. Em Nuremberg, os intérpretes, todos acostumados com a modalidade consecutiva, estavam, em sua maioria, usando a tecnologia pela primeira vez. Eles não receberam treinamento apropriado e alguns não conseguiram usar com sucesso a nova tecnologia. Isso dificultou os trabalhos e levou o procurador americano, Robert Jackson (responsável de fazer a acusação contra os nazistas), a culpar o sistema de interpretação pelo fracasso do interrogatório a que submeteu o alemão Hermann Goering. Goering sabia bem o inglês, mas respondeu às perguntas em alemão. Ele conseguiu atrapalhar os intérpretes e o procurador norte-americano, sempre reclamando que as traduções não eram adequadas e exigindo que fossem reformuladas. Para maiores informações assista ao filme “O julgamento de Nuremberg” que reproduz trechos inteiros do julgamento e o retrata com fidelidade.
e tipos de tradução(Leitura participativa com foco na leitura clara, dicção e impostação da voz). Comentários, perguntas e respostas aluno x prof.
AULA 2 – Apresentação dos tipos de equipamentos, breve demonstração de práticas profissionais executadas em palestras e eventos. Assinatura do termo de responsabilidade e manutenção equipamento. Formar duplas e iniciar os primeiros exercícios.
AULA 3 ou 6 – Princípios da comunicação. Leitura participativa dos 10 princípios. Exercícios físicos, mentais e psicológicos de preparação ao trabalho do intérprete. Formar duplas; exercício 1(Quiz 30)= cada aluno seleciona 15 palavras simples em inglês (podem ser palavras conhecidas ou não; o ideal é a maioria de palavras novas). Listar de 1 a 30. Indagar ao parceiro todas as palavras de forma aleatória. Repetir 3 vezes, aumentando a dificuldade. Por exemplo, aumentando a rapidez e/ou colocando ruídos externos (música alta) para dificultar a concentração. *alunos, tentar focar em suas áreas de interesse. (leitura das curiosidades)
AULA 4 – Condições de trabalho. Leitura participativa, foco na dicção e impostação da voz. Exercícios físicos, mentais e psicológicos de preparação ao trabalho do intérprete. Formar duplas; exercício 2(Quiz 60)= cada aluno seleciona 30 palavras simples em inglês (podem ser palavras conhecidas ou não; o ideal é a maioria de palavras novas). Listar de 1 a 60. Indagar ao parceiro todas as palavras de forma aleatória. Repetir 3 vezes, aumentando a dificuldade. Por exemplo, aumentando a rapidez e/ou colocando ruídos externos (música alta) para dificultar a concentração. *alunos, tentar focar em suas áreas de interesse. Exercício 3 (15 Frases) – áudio externo caixa de som. Play 2 times; Inglês-Port, leitura da tradução no final da aula.
AULA 5 – Exercícios físicos, mentais e psicológicos de preparação ao trabalho do intérprete. Exercício 4 (30 Frases) – áudio externo caixa de som. Play 2 times; Inglês-Port, leitura da tradução no final da aula. Exercício 5 (Site repetition – Port-Port/Ing-Ing)(Saltando palavras gradativamente – Início da repetição com 1, 2, 3 após inicio da fala). Textos pré-selecionados de tamanho médio e dificuldade média em inglês para os alunos já lerem em português. Tarefa de casa 1: Selecionar 1 texto(s) de curiosidade com no mínimo 5-6 parágrafos sobre qlqrk assunto. Se preparar p/ a cabine. *Para os estudantes que estejam apreensivos “medo da cabine” uma opção é iniciar com audiodescrição, eliminando inicialmente a barreira da fala em múltiplos idiomas.
AULA 6 – Inicio cabine. iniciar postura, falas iniciais aberturas, e leitura intervalada 10s dos resumos(port-port), depois (ing/port/ing), leitura das curiosidades(ou resumos) com repeticao das frases sem copia ao interprete.
AULA 7 – Exercícios físicos, mentais e psicológicos de preparação ao trabalho do intérprete. Formar duplas; Exercício 5 (Site repetition – Port-Port/Ing-Ing)(Saltando palavras gradativamente – Início da repetição com 1, 2, 3 após inicio da fala). Textos pré-selecionados de tamanho médio e dificuldade média em inglês para os alunos já lerem em português. Exercício 7(Cabine); leitura dos textos selecionados pelos alunos – dicção e impostação da voz – Treinamento de abertura e fechamento de eventos. Mensagens antes de começar o evento e ao término Tb. Aumentar/diminuir volume, controle de ruídos, distancia do microfone, o que levar e não levar p/ dentro da cabine e etc. Falsos Cognatos x Polissemias. Raízes Greco-Romanas. Replay Exercício 6 (Site translation)(não repetir aluno com o mesmo texto) Textos pré-selecionados de tamanho médio e dificuldade média em inglês para os alunos já lerem em português. http://www.sk.com.br/sk-fals.html
AULA 8 – Exercícios físicos, mentais e psicológicos de preparação ao trabalho do intérprete. Exercício 7(Quiz 100)= cada aluno seleciona 50 palavras simples em inglês (podem ser palavras conhecidas ou não; o ideal é a maioria de palavras novas). Listar de 1 a 100. Indagar ao parceiro todas as palavras de forma aleatória. Repetir 3 vezes, aumentando a dificuldade. Por exemplo, aumentando a rapidez e/ou colocando ruídos externos (música alta) para dificultar a concentração. *alunos, tentar focar em suas áreas de interesse. Exercício 8 (Simulação com Abstracts/Resumos) x cada aluno.
AULA 9 – Exercício 11 (audiodescrição) x cada aluno. (Pode iniciar com exerc. 8)
AULA 10 – Exercício 11 (audiodescrição) x cada aluno. (Pode iniciar com exerc. 8)
AULA 11 – Falsos Cognatos x Polissemias. Raízes Greco-Romanas. Exercício 11 (Simulação 6+ minutos) x cada aluno.
AULA 12 – Falsos Cognatos x Polissemias. Raízes Greco-Romanas. Exercício 12 (Simulação 9+ minutos) x cada aluno.
AULA 13 – (Simulação 20+ minutos) x cada aluno.
AULA 14 – (Simulação 30+ minutos) x cada aluno.
AULA 15 – AVALIAÇÃO NA CABINE (VÍDEOS DE 5 min.) + Avaliação escrita básica nos tipos de tradução, equipamentos, história, curiosidades e idioma)
(Convidado Especial – audiodescrição. Fala descontraida + execução 15-20 min de filme.)
AULA 16– Confraternização
*+ exercícios (Cognatos x Polissemias. Raízes Greco-Romanas), textos p/ site translation, +links interativos(2, 6 e 9 minutos + 15 minutos)
Por que existem falsos cognatos? Por que exquisite em inglês significa algo muito diferente de “esquisito” em português? Como saber se train significa “trem” ou algo muito diferente? Como escapar dessas dificuldades que surgem a todo o momento na leitura em inglês, podendo causar erros graves de tradução? Por meio de exercícios práticos, como traduzir frases, corrigir erros, escolher a opção correta, escrever a legenda de desenhos, reforçaremos nossa compreensão de muitas palavras capciosas em inglês, ganhando mais segurança na tradução.
O maior “inimigo” do intérprete. |
Os cinco exercícios práticos para o autodesenvolvimento da capacidade de interpretar simultaneamente. |
Conselhos práticos de preparação para a “adversidade”. |
O que acontece em uma conferência no mundo real? Interação com o conteúdo e com os palestrantes do evento. |
Técnicas de levantamento de glossário do evento – modelos. |
http://www.teclasap.com.br/tag/phrasal-verbs/
http://www.breakingnewsenglish.com/
[WORDS] Flash cards
[LISTEN] Dictation & & MP3/UK/CANADA
[READ] Speed reading 100, 200, 300, 500
http://www.youtube.com/watch?v=-asPimzYo6c
livro foi indicado de tradução e interpretação da UECE. Tem teoria e exercícios.