Tradução assistida por computador, também conhecida como tradução assistida por máquina ou tradução humana auxiliada por máquina, é o uso de software para auxiliar um tradutor humano no processo de tradução.

CAT significa “Computer Assisted Translation” e, como você já deve saber, as CAT tools diferem da Tradução Automática, pois estas não fazem todo o trabalho do tradutor automaticamente

Logo, as CATs apenas o auxiliam a “relembrar” segmentos de texto ao longo do trabalho.

Dessa forma, as CAT tools contêm uma memória que armazena as traduções de origem e de destino previamente realizadas a fim de facilitar o trabalho do tradutor.

As bases terminológicas também integram essas memórias de tradução, dando aos profissionais a capacidade de elaborar seus próprios glossários bilíngues em seus determinados nichos.

Existe uma enorme variedade de CAT tools disponíveis no mercado. E já de cara damos um conselho: não existe ferramenta perfeita.

Sua escolha irá depender de vários fatores, como por exemplo: seu orçamento, que funções você realmente precise usar, a CAT tool que a agência em que você trabalha ou seu cliente preferem que você utilize etc.

SDL Trados Studio

A ferramenta SDL Trados Studio ou simplesmente Trados é, certamente, um dos softwares líderes no mercado de tradução e desde o final dos anos 90 já havia se consolidado nessa posição.

É uma solução completa para traduzir, gerenciar terminologias (ferramenta Multiterm), editar, criar, gerenciar memórias de tradução e criação de projetos.

Várias versões estão disponíveis atualmente para tradutores freelancers ou para agências de tradução.

Link: https://www.sdltrados.com/

Wordfast

Este software foi desenvolvido por um tradutor freelancer chamado Yves Champollion. Foi criado como alternativa ao Trados, mas já se consolidou no mercado, tornando-se o segundo software de tradução mais utilizado. Embora, talvez essa posição no ranking possa ter mudado.

Inicialmente, o Wordfast Classic funciona por meio de um conjunto de macros executados no Microsoft Word, auxiliando na tradução de qualquer documento.

Ele trabalha com formatos manipuláveis pelo Microsoft Word, incluindo arquivos de texto sem formatação, documentos do Word (DOC / DOCX), PowerPoint (PPT / PPTX), Microsoft Excel (XLS / XLSX), Rich Text Format (RTF), RTF HTML.

Já o Wordfast Pro é uma solução mais completa que oferece gerenciamento de terminologia e de memória de tradução. Também inclui mais recursos de gerenciamento de projetos e suporta formatos como Java, InDesign (INX / IDML), InCopy (INC), FrameMaker (MIF), Quark (TAG), Xliff (XLF / XLIFF), SDL Trados (SDLXLIFF / TTX) e PDF editável.

Ambas as versões do Wordfast disponibilizam licença permanente.

Em 2009, o Wordfast Translation Studio foi lançado, integrando as versões Wordfast Classic e Wordfast Professional. É uma ferramenta de memória de tradução autônoma desenvolvida em Java e compatível com inúmeros outros softwares de tradução.

Este programa é muito popular entre profissionais de tradução freelancers, mas também é utilizado no ambiente corporativo.

Outra versão do Wordfast muito utilizado por tradutores é o Wordfast Anywhere, que é online e gratuito.

Está disponível uma versão para trial no site.

Link: https://www.wordfast.net/?go=buy&lang=engb

MemoQ

O memoQ é outra CAT tool importante.

Embora não seja tão popular como o SDL Trados Studio, ela oferece muitos recursos e possui algumas funções extras muito úteis, como o painel de pré-visualização de tradução, que permite ver o segmento que você está traduzindo naquele contexto.

O memoQ é compatível com o SDL Trados Studio e outros pacotes, o que significa que os tradutores que o utilizam geralmente podem trabalhar em conjunto com agências que usam outro software de tradução.

Igualmente, uma excelente ferramenta com inúmeros recursos que pretendemos detalhar em um próximo post.

Ele possui uma versão gratuita de 30 dias de teste, indicada para uso pessoal ou pequenos projetos, e a versão pro está disponível com uma licença permanente.

Link: https://www.memoq.com/en/downloads

OmegaT

A OmegaT é uma das CAT tools gratuitas mais populares. É um assistente de tradução de código aberto projetado em Java, lançado em 2000.

Assim também, ela oferece uma gama completa de recursos e é executado em Windows, Mac e Linux. Também é compatível com arquivos Trados.

É um software muito intuitivo e fácil de usar, bem menos sofisticado que o SDL Trados e o Wordfast, mas isso não quer dizer que ele seja menos eficiente.

Inclusive, é uma das ferramentas mais completas e gratuitas do mercado. Uma das grandes defensoras da ferramenta é a tradutora Sheila Gomes. Você pode aprender muito no blog.

Entre suas principais funcionalidades, estão: glossários externos, suporte Unicode, compatível com outras memórias de tradução, concordância difusa e outras.

Com o OmegaT é possível fazer basicamente tudo o que é feito em outras ferramentas de tradução.

Link: https://omegat.org/

Swordfish

A Swordfish é uma CAT tool multiplataforma que pode ser executada em Windows, Linux e Mac OS X, desenvolvida em Java.

Sua memória de tradução é armazenada numa base de dados interna ou numa base de dados Oracle ou MySQL.

Essas últimas são indicadas para grandes projetos com muito volume de dados, pois a base interna pode ter seu desempenho reduzido caso muitas entradas sejam adicionadas.

A Swordfish suporta a memória de tradução TMX, utiliza o formato XLIFF e possui filtros de conversão para quase todos os formatos de arquivo de texto: doc, odt, docx, abw, html, xml, entre outros.

Link: https://www.maxprograms.com/products/swordfish.html

Learn Portuguese, History and brazilian Culture in Ashburn!

Ganhe dinheiro com a sua VOZ!
Trabalhe com Dublagem e Locução, sem sair de casa em Ashburn.
SIM! QUERO MEU HOME STUDIO & FATURAR COM DUBLAGEM.

COMPRE AQUI!

Torne-se um tradutor profissional em Ashburn com nosso curso online!

As 12 Websites to Earn Money. Compre aqui! Sem sair de/do Ashburn!