🌐 Descubra o Mundo da Tradução com os Nossos Cursos! 🌍

💡 Sonha em se tornar um tradutor e conquistar trabalhos internacionais, mas não sabe por onde começar? Nosso curso é o trampolim perfeito para iniciar sua carreira na tradução.

Torne-se um tradutor profissional em Columbus com nosso curso online!

🚀 Benefícios do curso: 🗺️ Abra portas para uma carreira global 📚 Domine as habilidades essenciais de tradução 🌍 Esteja preparado para trabalhar com diversos idiomas e setores 💬 Conecte-se com uma comunidade de tradutores em crescimento

📆 Aprenda no seu próprio ritmo, adaptando-se ao seu horário e disponibilidade.

🤝 Junte-se a nós e trilhe o caminho para se tornar um tradutor de sucesso!

Torne-se um tradutor profissional em Columbus com nosso curso online!

Curso presencial básico de Interpretação Simultânea e Audiodescrição

Com equipamentos profissionais e prática na Cabine acústica.

Valor R$ 2.398,00

Capacidade Máxima por turma: 10 alunos

Mínimo para iniciar a turma 6 alunos

Carga Horária: 12 horas

Local: a combinar

Telefone: (85) 98611-8891

Programa Didático

Descrição técnica

O objetivo deste curso é proporcionar um treinamento teórico/prático nas técnicas de interpretação simultânea e audiodescrição, com ênfase na conscientização do participante para os aspectos envolvidos no processo multidisciplinar dessa atividade profissional.

Pré-requisitos

Domínio do idioma estrangeiro e do português

Boa comunicação oral

Idade mínima: 16 anos

Público-Alvo

Estudantes e interessados em nível básico, tradutores e intérpretes que tenham interesse em trabalhar na área. Primeiro contato com equipamentos profissionais e prática na cabine acústica. Enfrente o “medo da cabine” com opção alternativa inicial pela prática de audiodescrição.

Metodologia

O instrutor usará material didático e explicativo, incluindo simulações multimídia. As aulas práticas de simulação contarão com equipamentos de tradução simultânea; semelhantes ou iguais aos utilizados em campo, exercícios dos intérpretes-estudantes atuando na cabine, simulações de conferências envolvendo os participantes da turma e convidados.

TIPOS DE TRADUÇÃO:

Tradução interlingual ou tradução entre línguas da palavra escrita.

Tradução intralingual que é aquela que ocorre dentro da mesma língua. Essa operação normalmente é conhecida como paráfrase ou reformulação e consiste na interpretação dos signos verbais por outros da mesma língua.

Tradução intersemiótica que ocorre entre as artes plásticas e visuais para a linguagem verbal. Quando livros viram filmes ocorre uma tradução intersemiótica entre a linguagem verbal escrita para o sistema semiótico visual. Em outras palavras, a tradução intersemiótica é definida como a tradução de um determinado sistema de signos para outro.

Interpretação (da palavra oral) consecutiva, primeiramente, o intérprete escuta o orador e, depois, valendo-se de uma pausa na comunicação daquele que está sendo traduzido, transmite ao público a mensagem na língua de chegada. Esse tipo de interpretação não costuma usar equipamentos e é mais indicado para discursos curtos.

Interpretação simultânea, a mensagem na língua de chegada é elaborada sem pausas, ao mesmo tempo em que ocorre a comunicação a ser traduzida. As duas estratégias requerem boa memória e rapidez de intuição dos intérpretes, mas a simultânea é especialmente difícil. Ela tem a vantagem de não aumentar o tempo das comunicações, mas exige recursos técnicos tais como uma cabine para os intérpretes e fones de ouvido para a plateia. Ela pode ser realizada em duplas: um dos intérpretes anota palavras-chave para facilitar o trabalho daquele que está falando ao microfone, e eles se revezam de tempos em tempos. Em eventos com mais de duas horas, a presença de dois intérpretes é recomendada, pois a capacidade de concentração cai sensivelmente em função do desgaste da atividade.

Interpretação sussurrada ou “chuchotage” em francês, o intérprete fica próximo ao(s) ouvinte(s) e traduz o discurso original em voz baixa. É semelhante à interpretação simultânea, mas não faz uso de equipamentos. É uma estratégia viável apenas quando o número de pessoas para quem se vai traduzir for reduzido. Pode ser usada em reuniões de negócios, mediação internacional e até audiências.

Fatores físicos, tais como as condições de trabalho, a temperatura, os ruídos, o espaço físico na cabine, a natureza da fala do orador (sua linguagem corporal, o tom de voz, a velocidade da fala, o sotaque e o assunto), além de uma série de outros elementos repercutem diretamente no trabalho do intérprete.